Nintendo1889.jpg

Marhuenda como protagonista, conversaciones de Chiquito… Las traducciones más locas de los videojuegos más conocidos

Por: SentiLecto

Foto: Wikipedia – Un edificio

Por mucho que nos empeñemos, traducir es cosa de personas y no de mecanismos. Y si no, cuando intentaba felicitar a Netta por su triunfo en Eurovisión, que se lo interroguen al primer ministro de Israel, Benjamin Netanyahu, que se observó envuelto en una controversia tuitera internacional. Usó un término popular para halagarla de forma tierna, pero el traductor automático de Microsoft se ha quedado en la literalidad de las letras y el resultado ha sido un terrible: “Netta, eres una verdadera vaca”.

Intentaba Netanyahu felicitar a la representante de Israel en Eurovisión en público, después de hablar con Netta por teléfono y transmitirle que es “extraordinaria” y que había “conquistado al mundo entero”. El primer ministro de Israel ha llegado al punto de asegurar que Netta era la mejor embajadora de Israel, según Haaretz. Pero Netanyahu ha publicado también un breve reconocimiento en su cuenta de Twitter, como lo que no está en Twitter no existe. Y allí ha llegado el lío.Según ha informado el domingo el periódico de Israel Haaretz, la clave estaba , en el término popular kapara, usado en el slang hebreo. “La cosa no era literal”, comprendió El traductor automático de Microsoft no. y el resultado ha sido un lío internacional de dimensiones bíblicas.

Benjamín “Bibi”[2]​ Netanyahu es el actual primer ministro de Israel.

Van a avanzar mucho los tiempos y los mecanismos van a aprender a efectuar traducciones instantáneas prácticamente perfectas, pero la lengua es mucho más que palabras, así que los traductores están aguzando el ingenio y sus obras son hilarantes y surrealistas a la par. Y para muestra, el guiño que brinda, en su versión de España, la última entrega de la saga de las aventuras del Profesor Layton, El enigmático viaje de Layton, que Nintendo va a relanzar en una versión revisada y mejorada este verano.

Nintendo Co. Ltd es una empresa multinacional consagrada al mercado de los videojuegos y a la electrónica de consumo.

En efecto, como muchos llevaban apuntando desde hace meses, hay dos personajes del juego que todos tenemos muy vistos en el mundo real. Eso, o en la televisión. “Nunca viene mal recordar la extraordinaria traducción española de El enigmático viaje de Layton”,este martes en Twitter recordaban Lo.

Nunca viene mal recordar la MARAVILLOSA traducción española de El Misterioso Viaje de Layton pic.twitter.com/3TChiRcMlR

No tiene que darle muchas vueltas para observar el parecido razonable. Francis McWendall: reportero ambulante del London Times que siempre está a la cacería de primicias. Edward Indian: el redactor jefe del popular diario London Times. Es un hombre muy jovial. ¿Te recuerdan a alguien estos nombres? Por ha salido a confirmar que nada era casualidad @Dandastur, a lasalsan traductor de serie, si quedaba algunaincertidumbress y videojuegos: “Os dejo aquí el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto que loha inspiradoó todo”, bromeaba. Y sí, Francis McWendall era Francisco Marhuenda y Edward Indian era Eduardo Inda.

Sí puede ser. Y os dejo aquí el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto que lo ha inspirado todo, en exclusiva mundial. pic.twitter.com/ZUtFFL3NHl

? Danda 9 de noviembre de 2017

Pero las de la serie de videojuegos de Nintendo no es, ni mucho menos, la única traducción al español en la que el autor se permite ciertas autorizaciones de humor interno. Hace algunas semanas, era también una tuitera la que lanzaba la primera roca: “Mi cosa favorita en el mundo son las traducciones de España de videojuegos con alusiones de caca”, sugería, y ponía ella misma los primeros ejemplos. De “la lié parda” a una imitación del ex entrenador del Fútbol Club Barcelona Louis van Gaal con todo y acento de Holguín: “¡Siempge negativo, nunca positivo!”.

Mi cosa favorita en el mundo son las traducciones de España de videojuegos con alusiones de caca pic.twitter.com/LPvzJaQtMm

Y no podían faltar las legendarias frases que todos repetimos llegada la oportunidad, si la traducción es al español. Esas, mencionemos, un poco de cuñao.

Fuente: El Mundo

Sentiment score: SLIGHTLY POSITIVE

Countries: Spain

Cities: Barcelona

La historia de esta noticia a partir de noticias previas:
>Marhuenda como protagonista, conversaciones de Chiquito… Las traducciones más locas de los videojuegos más conocidos
>>>>>No, Netanyahu no insultó a Netta, la ganadora de Eurovisión, en Twitter – May 14, 2018 (El Mundo)

Entidades mas mencionadas en la noticia:

Id Entity Positive Negative Named-Entity Total occurrences Occurrences (appearances)
1 Benjamin Netanyahu 38 0 PERSON 7 (tacit) él/ella (referent: Netanyahu): 1, (tacit) él/ella (referent: Benjamin_Netanyahu): 1, Benjamin_Netanyahu: 2, Netanyahu: 3
2 el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto 0 80 NONE 4 el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto: 4
3 nosotros/nosotras 0 0 NONE 4 (tacit) nosotros/nosotras: 3, nos: 1
4 cosa 100 0 NONE 3 Mi cosa favorita: 1, mi cosa favorita: 1, la cosa: 1
5 todo 50 0 NONE 3 todo: 3
6 Nintendo 0 0 PERSON 3 (tacit) él/ella (referent: Nintendo): 2, Nintendo: 1
7 mundo 0 0 NONE 3 el mundo: 2, el mundo real: 1
8 twitter 0 0 PLACE 3 twitter: 3
9 yo 0 0 NONE 3 (tacit) yo: 3
10 las traducciones españolas de videojuegos 100 200 NONE 2 las traducciones españolas de videojuegos: 2